lundi 13 avril 2020

Premiu Timpesta 2020 : Tufunà panelli


Una nuvella di François-Xavier Dianoux-Stefani


Traversu e limbule à bordu d’un pick-up rossu inciabatu. Nebbia pagna d’una ghjurnata diserta d’auturnu. Un vechju viaghja e mani in u spinu. Ma quale hè quessu digià… 

Traversata di paesi vioti chì i ricordi correnu senza mai piantà in i violi sinuosi chì traversanu e strette, poi ricollanu i fiumi per risorge di più bella. È chì e funtane avvinte di murza sbordanu di canti è di casate. Una cinquantina di nomi di lochi in giru à ogni paese. À l’epica induv’ellu ùn si viaghjava micca più luntanu chè u paisolu vicinu, ogni chjarina ogni boscu ogni arburu avia u so nome. È s’empia cusì ‘ssi lochi di storie à tramandà, chì diventeranu fole è ancu canti. E parulle formanu u mondu è a visione chè n’avemu d’ellu. Inframondi sminticati ma presenti. Ruine di u passatu. Purzione di una frattale in pisticciuli. Denuminazioni di lochi ora ridotte à unu o dui panelli in lingua francese o taliana, chì travestenu u nome per rimbiccacci megliu a nostra disfatta è a vittoria di l’invasori chì si sò seguitati. 

Dui bichjeri di più. 

Tufunà panelli à scëvrottinate. Hè u sol’affare chì ci resta. Hè tuttu ciò chì ci resta. Ié. Allora ùn venite à facci cacà cù i vostri discorsi muralizatori di merda. Site ind’è noi puttanaccia. Ste muntagne, sti fiumi, ste strade diserte hè u nostru mondu. Un inframondu senza avvene nè futuru, ma merda hè u nostru è noi i cunniscimu i nomi di i nostri lochi. Ùn avemu bisognu di i vostri panellacci di merda. Ùn venite à piscià in i nostri boschi nè nantu à i nostri arburi perchè chì hè quessu u simbulu. Un rimbeccu permanente di a nostra disfatta. Un mondu chè no ùn vulemu, di tutta manera simu messi fora di stu mondu. 

Allora, lasciateci imbriacacci cum’è turchi, viaghjà senza cinta à lumi spenti, appiccà i nostri trufei di caccia sanguinulenti u longu di e strade è tirà nantu à e vostre merde in farru biancu. Lasciateci leticacci, stripacci. U vostru linguaghju ùn era u nostru, a vostra manera di campà ùn era a nostra, ùn pudete vede ciò chè no vidimu nè sente ciò chè no sentimu. 

‘Ssi spazi sò u nostru ultimu tesoru. Un odore di tarra croscia, di fiore di castagnu, di vaschicciu abandunatu, di machja fiurita, d’alcool, d’animale, di mele salvaticu, di polvera, di sangue, di tabaccu, di mintrastu, di sudore, di farzina. Ci vene da i tempi landani ma hè sta cosa chè no simu sempre appena. Ste ruste sempre incese in a notte di e nostre trippe è in e bughjure di u nostru incuscente. Una tunizata in fondu à a valle, u mughju d’un porcu ch’omu polza, un bollaru d’un fiume pienu, u ventu in l’arburi multiseculari, u cantu di l’acelli à l’albore, a voce d’una mamma. 

È averemu tenutu. Sin’à l’ultimu. L’ultima generazione d’un populu stirpatu da e vostre armate è da a vostra omnipotenza culturale. È ùn ci parlate di pulitica nè di sviluppu o altre cunnarie. Ùn ne simu più custì. Ùn ne avemu più nunda à futte. Lasciateci in trà di noi, annannati da a natura è ruvinati da l’alcool è u tabaccu. Rubbaccia d’Indiani. I ritratti di i nostri vechji finisceranu nantu à i muri d’osterie à turisti cù e so tuvaglie di carta, cum’è quelli di l’Amerindiani nantu à i muri di i fast-food auropeani. 

Ùn vi pudete figurà chì noi stessi turnemu à scopre in perpetuu qualchì accendita di i nostri mondi persi in fondu à i sguardi di i nostri cumpagni di briachina, quandu l’alba si pesa nantu à e nostre muntagne è chè no cantemu meludie più vechje chè u vostru paese, i nostri nomi sminticati sin’à chì più mancu unu di noi si n’arricordi, ùn u cunnoschi, ùn possi esse. Una parulla chì chjama un locu chì chjama un omu… u tempu d’un’ochjata è nanzu à a prussima tasa. Un mumentu di lucidità. Sin’à chì a vostra lingua appia sdraicatu ogni lea cù ciò chì era è ciò chì hè. Sin’à chè no vaghimu, abbambanati, in i parking senza fine di magazini custruiti nantu à e ruvine di e nostre ziglie. Avete digià vintu, ùn venite à rompeci i cuglioni cù a vostra murale sottu à plasticu. Tireremu nantu à ‘sse merde sin’à tirà l’ultimu fiatu. Hè tuttu ciò chì ci ferma. 

Tireremu cum’è conni nantu à pannelli in farru, cum’è zitelli in fiera. E e nostre spalle ferite da u rinculu di e nostre arme ci faranu prò. Apaceranu per un pocu a nostra rabbia. 

Traversu e limbule à bordu d’un pick-up rossu inciabatu. 

« Credu à l’arriti sciappali, à u tempurale nantu à u lagu in 1949, à i venti cutrati, à e piscine viote, à u chjassu chì omu ùn vede chì và à u fiume, à l’agliu frescu, à i « peuneus » frusti, à i bar, à i saloon, à l’osterie, à i litri è à litri di vinu rossu, à e ferme abbandunate… » 

A la recherche des petits Dieux- Jim Harrison 


Traduzzioni à cura di Joseph Antonetti 



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire