Una nuvella di Laure Vincenti
Redazzione.Sugettu d’intervenzione. Descrizzione.
« Scegli una persona ch’è tu teni caru. Fanne à descrizzione aduprendu un campu lessicale fisicu poi murale. »
Traduzzioni à cura di Fabien Raffalli
Allora t’aghju discrittu in duie culonne. Quella di manca pè a descrizzione fisica. Quella di diritta pè a descrizzione murale. Cum’è no faciamu pè a lista di e cumissioni, prima di lasciaccila nant’à u tavulinu di a cucina.
Culonna di manca.
U to sguardu. U to sguardu di matinata. Torbidu. Guasi viotu. I to ochji. Nuciola iridatu verde. A to pupilla. Turnava à u sculuritu, u cughjutu, u diccinulime brutale. Tutte e mani t’inciunfave ind’è a to ochjaia, e to palpule gonfie per via di tutte ste notti passate senza dorme.
Avia una paura di fammi chjappà da issu sguardu di droogies anestesiatu ! Eppuru cuntinuava à ochjizzatti, quant’è ch’eo vulissi barcà a to curnea è visticà i resti di a to intimità.
È tù, cuntinuave à fidighjammi. Ma senza mai più vedemi. Ochju inghjettatu.
Culonna di diritta
Curagiosa. À u puntu di cuntinuà à teneti arrita nant’à u to pezzu di teghjata. Da u più viziosu à u più fidu, da u più ripugnevule à u più stortu, ùn ti sì mai lagnata. Quantu ch’eo ti n’aghju vulsutu di fà cum’è chì issa storia era quella ch’è tù avie sceltu. M’abbandunave tutte e sere à i mo sugnacci per andattine à chjavà o suchjà, segondu l’accordu passatu, in qualchì stretta mullizzosa.
Eppuru fida. Ghjunghjie sempre. Era u vechju vinyle di Ludwig Van Beethoven chì rumpia l’angoscie di e nostre notti. Mi si pare ch’ella era ancu a to manera di dimmi « ti tengu caru ». Tempu pulita, scughjata, sbarazzata di l’odori di miseria, quelle di u culu furzatu, di i prufumi di à bon pattu, di u tabaccu ghjalatu è di e vite schjattate, pudie infine esse a mo mamma, quant’è chì nimu t’avia guastatu. U tempu d’una mane ricupertu da tuttu u lozzu ricevutu è datu.
Figliola di puttana.
Fora d’una volta.
Ùn sì micca ghjunta, era venneri, ghjornu di redazzione descrizzione.
Anu trovu a to pupilla inciaccata vicinu à a teghjata. Un cliente scuntentu di sicuru. Soca ùn l’averai suchjatu è chjavatu cum’ellu vulia.
_____________________________________________________
Cara maestra,
Avà ch’ella hà chjosu l’ochji per sempre, mi tocca à andammine. Vi vulia quantunque rende u mo duvere. Spergu ch’è vo ci lamperete una ochjata malgradu u mo ritardu. Aghju esitatu appena prima di scrive issa storia. Ùn era micca sicura di risente amore o odiu per ella. Avia assai à scurdammi d’ella, sapete.
Ma micca u so sguardu. A tenia propiu cara in fin di contu.
Caroline A.
_____________________________________________________
Un’ ombra. T’assumigliave à un’ ombra. Fosca è ghjalata, senza risaltu nè tacche. Un corpu lampatu ruzamente in fondu d’una scola, sempre silenziosu, guasi sguassatu da per ellu. Smarie pianu pianu, seguidendu a luce chì calava in scola, caschendu ind’è u scordu o l’annoiu, svanitu da a massa di i prisenti.
È ùn t’aghju mancu fidighjatu mentre un trimestru sanu. Un’ eternità.
Traduzzioni à cura di Fabien Raffalli
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire