vendredi 17 avril 2020

Sole fretu

Una nuvella di Pierre Savalli


Dodeci ore di marchja. A muntagna suda, qualchì placca di cotru, neve brutta. Face u fretu. Cumu pò scaghjà tutta sta merda, u ventu hè ghjalatu, u sole dinù. L’altre dodeci ore, caccighjeghju, manghju, campeghju è dormu. Vò abbastanza in furia finalamente, eppuru marchju pianu. Ùn aghju più chè dui ghjorni di punta à mè. Passati quessi sò mortu. Sò digià sei ghjorni ch’eo marchju. Infine, mi si pare. Ùn possu aduprammi di a mo arma, face troppu rimore. Ùn possu incende fochi, si vede troppu. I fiumi sò i mo amichi. Ùn ci lasciu tracce è sò diventatu un ispertu per fuscinà e truite. E manghju cum’elle sò, ùn lasciu nunda s’ellu ùn hè qualchì nutaghjola è pezzi di capu ch’eo rilampu in l’acqua, a ingurdizia di i pisciatelli face u restu. A sapia ciò chì m’aspettava, mi sò ecchippatu, ma ùn s’ecchippeghja omu mai quant’ellu ci vole. Ùn sò un ispertu in sopravivenza ; sò cum’è tuttu u mondu, aghju vistu filmi d’azzione, lettu libri di sventura, aghju fattu l’armata. Sò praticu è manescu. 

Aghju cridutu ch’ellu bastessi. Preferiscu crepà solu. M’arrampicheghju à st’idea cum’è s’ella fussi a mea. Aghju u fretu addossu, sempre. A petra hè nera è luccichia, a strutta di neve hè un stumacheghju. Nisun passu hè sicuru. Sò digià cascatu decine di volte, e mo coste, a mo spalla manca, e mo dinochje è ancu u mo mentu ne portanu e marche. Sò sempre vivu. Mi s’hè parsu di vede u riflessu d’un paghju di cannuchjali sta mane. Ùn anu bisognu di piattassi, ma credu chì li piace di curammi da luntanu è d’aspettà ch’eo morghi solu, di fatica è di fretu. Si ghjocanu. Forse anu persu a mo traccia è ùn cercanu mancu à ritruvammi, vistu ch’aghju poca speranza di francà a muntagna. Eppò, s’eo a franchessi, seria troppu tardi di tutta manera. Eppuru marchju sempre. A speranza hè propiu una inculeria. Provu à esse raziunale u più pussibile, prammaticu, sinnatu è sinceru, ma ùn vale a pena. Marchju sempre. Hè pussibile di fà belle cose, ma ùn si ne dà mai omu i mezi. Avà pò a sò. Da quì à dui ghjorni serà troppu tardi. Tuttu m’avia parsu preparatu cusì bè. Tirà, filà ver’di a fruntiera è ghjunghje à u puntu d’estrazzione, cum’è in i più belli James Bond. Un sò James Bond. Aghju tiratu è l’aghju chjappu. A palla li hà sdraicatu u mentu, u ciarbellettu hà seguitatu à colpu sicuru. Micca u tempu di verificà. Nimu hà capitu nunda. Aghju ripensatu à Taxi Driver. Seria statu bellu cù una cresta. Duvia smarisce, piglià un caminu impensevule, ficcalla à i pulizzeri. Ma l’aghju in culu. Averaghju marchjatu per nunda. Aghju vulsutu pigliammi per Ravachol, ma da l’idee à l’atti ci hè una muntagna freta è limicosa. A chì ghjova stu sole, i so raghji mi incotranu. Forse chì sò digià mortu. Innò, ùn pò esse cusì cutrata a morte. Ùn ci serà nimu per aspettammi, troppu risichi. Aghju dettu di sì, pensava ch’eo n’era capace. Ùn sò nunda, ghjustu ciò chì ci vulia, un tippu anonimu, chì nimu pudia pensà suspettu. Rifà u mondu era purtantu a mo spezialità. Fallu era un altru affare. Ùn vogliu ch’elli trovinu i mo resti, nisun laziu d’una pusterità à a L.H. Hoswald, ancu di menu chì u mo nome, quellu di i mo figlioli, sia ab eternu liatu à sta carogna. Avà sò ciò chì fà. 

Circà una sepultura, una tomba piatta. Chjinammi in fondu à stu tufone è copremi di sta petra negra. A morte venerà in furia. A neve scaghjata carca di fanga venerà à sucellà a mo tomba. Stu sarcofagu di sedimenti mi tenerà à u caldu per l’eternità, à l’appossu di stu sole di merda. 


Traduzzioni di Joseph Antonetti

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire