jeudi 1 mars 2018

Cusmugunia


Un testu di Joseph Scarpellini 


« CALLICLÈS : O Sòcrate, ghjustu à puntu, ghjunghji dopu a guerra è dopu a battaglia ! 

SOCRATE : Semu in ritardu ? Hè digià compia a festa ? » 

Platone, Gorgias [447 a] 


« La lucidité est la blessure la plus rapprochée du soleil. » 

René Char, « Feuillets d'Hypnos » in Fureurs et Mystères 




Ùn ci eramu. 

Dopu l'azzione, ci vulìa, di sicuru, ch'ella ci fussi una riazzione. Ne parlaranu megliu cà noi i pedagoghi chì storie ne contanu sempre. À chì discorre incù i zitelli, deve addattà u livellu intellettuale, u livellu di lingua. A pedagugia sarìa issa manera di parmette à u sensu di spanà si, chjaramente, è bè. A « paidagogìa », « guida lu zitellu ». U « populu » zitellinu, ignurendu tante cose di u Mondu, quellu puliticu è cuncrettu, ci vole à guidà lu versi i chjassi di l'avvene, chjassi misteriosi, in un locu forse imaginariu. Ma, poca primura pà u populu ingenuu è impestatu, a strada di l'imaginariu a sà. Nimu hà fattu casu di e parolle di l'iduli mediatichi eppuru ci era materia pà fà ne l'esegesa. Parenu fole ! Ùn funi parolle carche di disprezzu, ma piuttostu parolle lucide

Di pettu à u guerciu, ùn t'anu nome. 

À issu mumentu precisu, ùn sanu nulla, podarsi ch'elli sappianu digià tuttu. Tandu dicìa « Diunisiu » chì l'ultima tappa di a metamurfosa ghjera u zitellu. Sarà par noi u scopu è à tempu u principiu. A cusmulugia greca, quella d'Esiudu, principia incù « Caos ». Termine preziosu, chì ci vurrìa à paragunà incù i versi di San Ghjuvanni ind'è u so Vangelu ; quand'è tuttu principia incù u « verbu », tandu pigliemu a parolla più precisa, a parolla uriginaria, « logos ». È à st'epica, tuccava à un diu à mette in ordine issu discorsu, d'instituisce una certa grammatica di u pinsà. È tandu l'imaginariu, a parte caotica di issa facultà, l'emu lasciatu corre. Certe interpretazione, urdinarie, di a parolla principale di a litteratura, ne facenu u « viotu ». È ne semu cunvinti, ùn si tratta di nulla ma di tuttu attraversu issa parolla fosca. 

Vultemu à u nostru pupulucciu, chì in core soiu, porta u soffiu caoticu. È issu populu, contru à calcosa di maiò, lotta. 

Allora ci vurrìa cuntà avale comu hà fattu issu populu à vince u nemicu. Quale era issu nemicu ? Zitelli, contru à u Statu ! Duie filusuffie sfarente. Quella di a mossa è quella di l'immubilità. Pà a siconda, si trattaria di una versione livida di una fola anziana. Ùn campava lu Statu, ùn era micca, ùn hè micca, è mai ùn sarà calcosa. Hè statu, è pà u sempre, imprigiunatu da i fantasimi di l'unità, di a rimanenza è di a forza. È basta... Hè persa a partita. 

Senza u Statu in mezu, principianu à fà dumande, strane calchì volta. Ùn esiste più a certezza. U Statu quantunqua, li parmittia di sapè quale eranu. Pocu impreme s'ella ùn era vera, ci cridianu è ci vole à dì ch'ella era più faciule cusì. Avale ùn ci vulìa micca stà. Si trattava di duvintà qualchissia è micca sè stessu - postu chì nimu ùn la sapìa quale era - ma un altru

Eccu tandu u nostru populu chì si ne và, circendu ciò ch'ellu risicheghja d'ùn ricunnosce postu ch'ellu ùn lu cunnosce mancu appena. 

« Eiu sò ! » dice un soffiu. 

Issu ventu chì si pesa, hè cutratu, teme u nostru pupulucciu d'ùn pudè andà avanti. 

A sapemu, prima di principià un discorsu chì conta a criazione di un mondu, chì mondi ci n'eranu tanti, ci ne sò tanti... Tandu, mittìanu in i so trattati, l'omi logichi, quelli chì funi prima di u nostru populu, limiti. Criticonu a propia raghjò. Unu disse : « i limiti di lu mio linguaghju sò i limiti di lu mio mondu ». Li caccemu u propiu sensu, femu la nostra issa spressione, l'emu digià tradutta. Avale sò parolle nostre, hè cambiatu lu mondu. 

Un altru si lampa, prova di mughjà ancu ellu : « Je suis ! » briona quessu. 

Cantava lu ventu, è un si pudìa dubità ch'ella era verità chì viaghjava incù issa lingua scunnisciuta. Eccu, l'anu trovu. Basta à stà à sente : trà « eiu » è « je » ci hè un mondu. 

U nostru populu, oramai, pà sprimà la so identità, sbocca « eiu », cum'è s'ellu era sicuru, infine, d'ùn esse più solu, liatu da un simbulu naturale à l'altri populi. 

Fieru, lu populu si ne volta versu tanti mondi à vede, torna una volta, pà isse strade nove di u ricordu, prontu à cantà la quessa l'Odissea di a propia memoria. Ma, si move l'affare... Voltanu certe cose. Calchì volta, l'aspettanu è, quand' elle s'affaccanu infine, ùn le rimettenu più. Si ramentanu, di tuttu ciò chì ùn rimane : isse impressione, criaturi chì ùn mughjanu mancu, vivi bella sicura, nutriti da u tuttu silenziosu in giru à elli. Sò chivi, à usservà li, à analizà ogni pussibilità logica, di pettu à un distinu chì si spiega ind'è un universu mutu. Sò chivi, demiurghi, capaci di distruge, à tempu pinsate, tutte isse parullace. 

Eccu lu, in casa soia, u nostru populu, cuscente d'ùn esse più. 

Lucidu, li ferma à rimette si à creà

Ci semu.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire